热搜资源: 听力真题e标准日本语


检证:竺家荣译《我是猫》之得失(55)

检证:竺家荣译《我是猫》之得失(55)

检证:竺家荣译《我是猫》之得失(55)

163. 竺译:哟,真是的,这不是狸猫吗!画什么不好,干吗偏偏画狸猫啊

原文:「あら、いやだ。タヌキだよ。なんだってよりによってタヌキなんぞかくんでしょうね

说明:将“タヌキ”译作“狸猫”倒还是第一次看到,服了。
      就在几行之下,译者又将“タヌキ”译作了“山狸”(“除夕之夜,山狸举办游园会,”),那么在译者的心目中“狸猫”=“山狸”?
      当然,译作“山狸”应该是不错的。

华南虎译:啊呀,讨厌,画的是山狸。什么都好画,为什么偏偏要画山狸呢?

164. 竺译:即便是俗调,如果俗到那种程度,也很让人开心哪。

原文:月並みもあのくらいになるとなかなかふるっていますなあ。

说明:这里的“振るう”是“奇抜である。とっぴである”的意思,哪来的“很让人开心”呢?
      脱离了原文自由发挥的做法,可不值得提倡啊。

华南虎译:‘月例’到了这种程度,也够奇葩的了。(关于“月例”前文有注解)

165. 竺译:“不错,很动人,很值得讲述啊。”

原文:「うまいのねえ、感心だ事。話せるじゃありませんか」

说明:这里的“話す”不是一般的“讲述”,是指说书人的“说唱”,所以后面还讲到可配上三弦伴奏什么的。

华南虎译:“这个不错啊。很感人。都能用来说唱了,不是吗?”

丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。

Advertisements


随心学


 1992年6月、ブラジルのリオデジャネイロで地球サミット(環境と開発に関する国際会議)が開かれ、「持続可能な開発」を協調した「リオ宣言」、21世紀に向けた行動計画である「アジェンダ21」が採択された。それをより実効性のあるものにするために開かれたのが1997年12月に京都で開催された気候変動枠組条約(地球温暖化防止条約)第三回締約国会議であり、そこで京都議定書が全会一致で採択された。京都議定書では、二酸化炭素(CO2)、メタン、亜酸化窒素になど六種の温室効果ガスを対象とし、2008年から2012年までの